No dia 30 de novembro, encerrámos as submissões para o Drahomán Prize, um prémio destinado aos tradutores de língua ucraniana para outras línguas, fundado em 2020, pelo Instituto Ucraniano, pelo PEN Ucrânia e pelo Instituto Ucraniano do Livro.
Tendo-se verificado que as submissões cumpriam os critérios técnicos para o Drahomán Prize, completou-se a longa lista, que integrou 20 tradutores. A maioria dos nomeados traduzem do ucraniano para polaco e italiano, mas a lista inclui nomeados que traduzem para alemão, bielorusso, romeno, holandês, português, francês, húngaro, sérvio, búlgaro, letão, macedónio e hebraico.
Houve submissões de 15 países, nomeadamente, da Itália, da Bielorússia, da Roménia, da Áustria, da Holanda, do Brasil, da Polónia, da França, da Hungria, da Sérvia, da Bulgária, de Israel, da Letónia, da Macedónia do Norte e da República Checa. A maior parte das submissões foi enviada através de missões diplomáticas ucranianas por todo o mundo e por editoras estrangeiras.
A longa lista dos nomeados para o Drahomán Prize 2021 é a seguinte:
1. Alessandro Achilli. Tradução para italiano: Markiyan Kamysh. Perseguindo a Cidade Atómica [Markijan Kamyš. Una passeggiata nella zona]. Keller editore, 2019. Nomeado por: Embaixada da Ucrânia em Itália.
2. Natalka Babina [Наталка Бабіна]. Tradução para bielorusso: Serhiy Zhadan. O Orfanato [Сяргій Жадан. Інтэрнат]. Minsk: А.М. Yanushkevich, 2019. Nomeado por: Embaixada da Ucrânia na Bielorússia.
3. Aliona Bivolaru. Tradução para romeno: Maksym Dupeshko. Uma história digna de um pomar de macieiras inteiro [Maxim Dupeșko. Povestea care valorează cât o întreagă livadă de meri]. Editura Darclée, 2021. Nomeado por: Editora Darclée.
4. Maria Weissenböck. Tradução para alemão: Natalka Sniadanko. A bela escrita do Arquiduque Wilhelm [Natalka Sniadanko. Der Erzherzog, der den Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde]. Haymon Verlag, 2021. Nomeado por: Editora Haymon Verlag Ges.m.b.H.
5. Tobias Wals. Tradução para holandês: Mike Johansen. A Viagem do Erudito Doutor Leonardo e da Sua Futura Amante, a Bela Alceste, à Suíça de Slobozhanshchyna [Mike Johansen. De reis van dokter Leonardo]. Amsterdam: Pegasus, 2020. Nomeado por: Editora Pegasus.
6. Emilio Gaudeda. Tradução para português: Mykola Borovka. Teurgia [Mykola Borovko. Teurgia]. Curitiba/Parana, 2020. Nomeado por: Representação Central Ucraniano-Brasileira.
7. Marcin Gaczkowski. Tradução para polaco: Petro Yatsenko. Magnetismo [Petro Jacenko. Magnetyzm]. Wrocław: Warstwy, 2020. Nomeado por: Stowarzyszenie Animacji Kultury Pogranicza Folkowisko.
8. Iryna Dmytrychyn. Tradução para francês: Yuri Andrukhovych. O Léxico das Cidades Íntimas [Yuri Andrukhovych. Lexique de mes villes intimes]. Noir sur Blanc, 2021. Nomeado por: Editora Les Éditions Noir sur Blanc.
9. Vira Dunas. Tradução para italiano: Lesia Ukrainka. Livres Centelhas da Minha Voz (Antologia) [Lesja Ucrajinka. Libere scintille della mia voce]. Milano: Mimesis Edizioni, 2021. Nomeado por: Associação Cultural Comitato Studi Mara Soldi Maretti.
10. Ildikó Eperjesi. Tradução para húngaro: Oleksandr Kachura, Ildikó Eperjesi. Fragmentos de guerra. Destinos da linha da frente [Ildikó Eperjesi, Olekszandr Kacsura. Sorskönyv a frontról. Háborús foszlányok]. Kossuth Kiadó, 2019. Nomeado por: Editora Kossuth Kiadó.
11. Bohdan Zadura. Nomeado três vezes com as seguintes traduções para polaco: Kateryna Babkina. O Meu Avô Dançava Melhor do que Todos [Kateryna Babkina. Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek]. Lublin: Warsztaty Kultury, 2020; Vasyl Makhno. O Calendário Eterno [Wasyl Machno. Kalendarz wieczności]. Państwowy Instytut Wydawniczy, 2021; Yuri Vynnychuk. Lutencia [Jurij Wynnyczuk. Lutecja]. Wrocław: Wydawnictwo Warstwy, 2021. Nomeado por: Warsztaty Kultury w Lublinie, Państwowy Instytut Wydawniczy, Wrocławski Dom Literatury.
12. Milena Ivanović. Tradução para sérvio: Kateryna Babkina. O Meu Avô Dançava Melhor do que Todos [Katerina Babkina. Moj deda je plesao bolje od svih]. Beograd: Blum izdavaštvo, 2020. Nomeado por: Embaixada da Ucrânia na República da Sérvia.
13. Rayna Khrystova Kamberova [Райна Христова Камберова]. Tradução para búlgaro: Serhiy Zhadan. Antena [Сергий Жадан. Антена]. Sofia: Paradox, 2021. Nomeado por: Embaixada da Ucrânia na República da Bulgária.
14. Anna Korzeniowska-Bihun. Tradução para polaco: Volodymyr Lys. O Século de Jacó [Wołodymyr Łys. Stulecie Jakowa]. Poznań, 2021. Nomeado por: Poznańskie Towarzystwo im. Iwana Franki.
15. Anton Paperny [ פפרני אנטון]. Tradução para hebraico: Yuri Andrukhovych. Moscoviada [ 'וביץֹוחּנדרַ א וריּי מוסקוביאדה ]. Nomeado por: Editora 9 Lives Press.
16. Penka Petrova Kuneva [Пенка Петърова Кънева]. Tradução para búlgaro: Haska Shyyan. Atrás das Costas [Гаска Шиян. Зад гърба]. Colibri Ltd., 2021. Nomeado por: Editora Colibri Ltd.
17. Māra Poļakova. Tradução para letão: Tamara Horikha Zernia. Filha [Tamāra Horiha Zerņa. Meitiņa]. Riga: Dienas Grāmata, 2020. Nomeado por: Biedrība Kultūras centrs “Latvija – Ukraina”.
18. Lorenzo Pompeo. Tradução para Italiano: Nos olhos dela. Antologia de Escritoras Ucranianas Contemporâneas [Negli occhi di lei. Antologia di scrittrici ucraine contemporanee]. Nardò: Besa Muci, 2021. Nomeado por: Embaixada da Ucrânia na Itália.
19. Igor Stanojoski [Игор Станојоски]. Tradução para macedónio: Tamara Horikha Zernia. Filha [Тамара Гориха Зерња. Ќеркичка]. Muza, Skopje, 2021. Nomeado por: Editora “Muza”, Скопје.
20. Miroslav Tomek. Tradução para checo: Valerian Pidmohylnyi. A Cidade [Valerjan Pidmohylnyj. Město]. Větrné mlýny, 2019. Nomeado por: Česká asociace ukrajinistů.
O Drahomán Prize foi fundado em 2020, pelo Instituto Ucraniano, o PEN Ucrânia e o Instituto Ucraniano do Livro. O prémio visa apoiar e reconhecer tradutores ilustres de ucraniano para outras línguas, sendo concedido por excelência profissional e contribuição para a promoção da literatura ucraniana no estrangeiro.
A lista curta e o vencedor do prémio serão selecionados pelo respetivo júri, constituído por 9 membros, incluindo escritores, tradutores, linguistas, académicos literários e gestores culturais de renome.
Contituem o júri do Drahomán Prize 2021: o escritor e presidente do PEN Ucrânia, Andriy Kurkov; o primeiro diretor-geral do Instituto Ucraniano, Volodymyr Sheiko; a Diretora do Instituto Ucraniano do Livro, Oleksandra Koval; a investigadora e professora da Universidade Nacional Academia Kyiv-Mohyla e da Universidade de Varsóvia, Vice-presidente do PEN Ucrânia, Olya Hnatyuk; o poeta e tradutor Ostap Slyvynsky; o gerente de projetos intelectuais e literários do Institut français d'Ukraine, Valentina Stoukalova; o tradutor Yurii Prokhasko; o escritor e estudioso literário ucraniano e canadense Mark Robert Stech; a erudita literária, poetisa e tradutora Iryna Starovoyt.
O vencedor do prémio será anunciado durante uma cerimônia oficial de premiação em abril de 2022, que decorrerá em Kyiv. O vencedor do Drahomán Prize receberá uma estatueta desenhada por um escultor ucraniano proeminente e um prémio em dinheiro de 2.000 euros (taxas incluídas). O Instituto Ucraniano e o Instituto do Livro Ucraniano também proporcionarão oportunidades profissionais e promoverão o trabalho do laureado.
A vencedora da primeira edição do Prémio, em 2020, foi a tradutora alemã Claudia Dathe, nomeada com traduções para o alemão da coleção de poesia de Serhiy Zhadan, Antena (Suhrkamp), e da obra Contos do Meu Abrigo Anti-Bomba, de Oleksiy Chupa (Haymon Verlag). A homenagem especial do júri "pela excelência na tradução e promoção da literatura clássica ucraniana" foi para Imadeddine Raef, um tradutor do ucraniano para o árabe, nomeado para o Drahomán Prize pela Embaixada da Ucrânia na República Libanesa, com a tradução das Histórias de Beirute, por Agathangel Krymsky.